Olleke Bolleke in Thailand vertel mij eens,  wat betekent het woord “farang” eigenlijk?

BANGKOK: Iedereen die naar Thailand reist, komt de term “farang” tegen. Het woord is onderdeel van het dagelijks leven en verwijst naar blanke buitenlanders, vooral uit Europa of Noord-Amerika. De oorsprong van “farang” ligt in het oude Perzische woord “frank”, dat mensen uit West-Europa aanduidde. Het werd populair in de Thaistalige wereld tijdens de Ayutthaya-periode (1350-1767) en is neutraal van aard. 

De betekenis van “farang” kan variëren afhankelijk van de context en de toon. In Thailand wordt het vaak op een zakelijke en beschrijvende manier gebruikt, zonder enige negatieve bijbedoeling. Ook is “farang” in het Thais de naam voor guave, die door Europese handelaren naar Siam werd gebracht. 

Is “farang” racistisch? 
Nee, het is een beschrijvende term die geen denigrerende betekenis heeft. Bij een open benadering van Thailand blijkt dat “farang” nieuwsgierigheid en pragmatisme weerspiegelt.

Olleke Bolleke in Thailand

Tags:

3 gedachten over “Olleke Bolleke in Thailand vertel mij eens,  wat betekent het woord “farang” eigenlijk?”

  1. Het woord **”farang”** (Thais: ฝรั่ง) is een veelgebruikte term in Thailand om blanke buitenlanders aan te duiden. De oorsprong ervan is historisch complex en kent meerdere theorieën, gebaseerd op taalkundige en culturele ontwikkelingen. Hieronder wordt de herkomst uitgelegd aan de hand van de meest aanvaarde verklaringen:

    ### 1. **Perzische en Hindi-oorsprong (meest waarschijnlijk)**
    – Het woord is afgeleid van het Perzische **”farang”** (فرنگ) of het Hindi **”firang”** (फिरंगी), dat oorspronkelijk verwees naar de **Frankische volkeren** (West-Europeanen) uit de periode van de Kruistochten (11e–13e eeuw).
    – Via handelsroutes verspreidde de term zich naar Zuidoost-Azië tijdens de **Ayutthaya-periode** (1350–1767), waar het werd overgenomen om Europese handelaren aan te duiden, met name de Portugezen—de eerste Europeanen die contact legden met Siam (het huidige Thailand).

    ### 2. **Verbastering van “français”? (minder waarschijnlijk)**
    – Een populaire misvatting is dat “farang” een verbastering is van het Franse **”français”** (Fransman), omdat Frankrijk in de 17e eeuw als eerste Europese land diplomatieke banden aanknoopte met Thailand.
    – Taalkundigen wijzen dit echter af: het Perzische **”farang”** was al eeuwen eerder in gebruik, en de Franse connectie is historisch niet consistent.

    ### 3. **Culturele integratie in Thailand**
    – **Dubbelzinnigheid**: In het Thai betekent “farang” ook **guave**, een vrucht die door Portugese handelaren in de 16e eeuw werd geïntroduceerd. Dit leidde tot woordspelingen zoals *farang kin farang* (“buitenlander eet guave”).
    – **Objecten en producten**: Het woord wordt gebruikt voor westerse importproducten, zoals:
    – *Man farang* (aardappel, letterlijk “westerse knol”).
    – *Mak farang* (kauwgom).
    – **Neutraal of negatief?**: Hoewel “farang” meestal neutraal is, kan het in specifieke contexten denigrerend zijn. Bijvoorbeeld:
    – *Farang khi nok* (“vogelpoep-buitenlander”), verwijzend naar gierigheid of onbeschoftheid.

    ### 4. **Regionale varianten**
    – In buurlanden zoals Laos (“falang”) en Cambodja (“barang”) wordt een vergelijkbare term gebruikt.
    – In dialecten zoals **Isaan** (Noordoost-Thailand) wordt een guave *mak sida* genoemd, waardoor buitenlanders soms *bak sida* worden genoemd.

    ### Conclusie
    De oorsprong van “farang” ligt in **Euraziatische handelsnetwerken** die Perzische en Arabische termen naar Azië brachten. Het woord evolueerde tot een cultureel symbool in Thailand, waar het zowel blanke buitenlanders als westerse invloeden beschrijft. Hoewel het zelden racistisch bedoeld is, hangt de lading af van context en toon.

    💡 **Interessant feit**: De term “farang” verscheen al in Thaise koninklijke brieven uit de 17e eeuw, waar Koning Narai de Portugezen ermee aanduidde.

    1. Het is de toon, die de muziek maakt. Hangt inderdaad af, van context en toon, meen ik. En de Thaien zien zich vaak, toch wel, als het beste volk, ter wereld. Mag, ik weet beter.

  2. Mijn buurman, die helaas ook mijn zwager was gebruikte het woord farang minimaal 100 keer per dag.
    Zijn vrouw die goed Engels sprak daar een keer op aangesproken en zij vertelde me dat hij alleen een grapje maakte.
    Ik vertelde haar een grapje is 1 keer leuk, 2 keer flauw en na de derde keer vervelend .
    Daarna begon er een conflict over de grens tussen onze huizen en verbood ik hem om onze grond nog te gebruiken, hij liet een schutting van 2 meter hoog plaatsen en ik heb hem nooit meer gezien of gehoord ..

Laat een antwoord achter aan Thaio Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Leave the field below empty!