PATTAYA:- Een buitenlandse man zo groos op zijn nieuwe tatoeage, dat hij besloot dat hij “prachtige” plaatje op social media plaatste, niet wetende dat hij ophef op sociale media veroorzaakte nadat hij zijn nieuwe Thaise tatoeage had laten zien, maar oplettende internetgebruikers wezen op een grote vergissing.
De man deelde het getatoeëerde bericht vorige week op het Reddit-platform, met de naam thirstyfridays, en beweerde dat er ‘liefde, vrede en harmonie’ in stond. Maar in een twist van culinaire verwarring vertalen de Thaise woorden “แกงเขียวหวานเผ็ดไก่” (Kaeng Khiao Wan Ped Kai) zich eigenlijk naar “pittige groene curry met kip”, niet helemaal het sentiment dat hij bedoelde.
In zijn post op social media pronkte de man met een trots bijschrift met zijn nieuwe lichaamskunst, maar Thaise gebruikers corrigeren hem snel. De zinsnede “แกงเขียวหวานเผ็ดไก่” (Kaeng Khiao Wan Ped Kai) is een geliefd gerecht in Thailand, vooral populair onder toeristen. De meeste restaurants verzachten zelfs het kruid voor hun buitenlandse klantenkring.
Ondanks de verwarring deelde de man wel mee dat hij de authentieke versie van dit pittige gerecht had geproefd in een eetgelegenheid aan het strand in Ban Saray, provincie Chon Buri. Hij reageerde op een gebruiker in de reacties.
“Het (pittige groene curry met kip) was een van de pittigste maaltijden die ik ooit heb gegeten. Het was in een restaurant aan het strand in Bang Saray, gemaakt van een oude boot.”
Hoewel de spelling van de woorden correct is, is de formulering niet typisch Thais, aldus een gebruiker.
“Het spijt me zo dat ik die kerel ben, maar zo noemen Thaise mensen het gerecht niet. Ik ben Thai en nog nooit in mijn leven heb ik groene curry “แกงเขียวหวานเผ็ดไก่” (Kaeng Khiao Wan Ped Kai) genoemd. We noemen het gewoon “แกงเขียวหวานไก่” (Gaeng Khiao Wan Kai). Maar de spelling is tenminste correct.”
De buitenlander mocht dan met iets meer dan alleen een volle buik het restaurant verlaten, hij heeft nu tenminste een pittige herinnering op zijn arm.
Olleke Bolleke in Pattaya