ERAWAN PROCES: PROBLEMEN MET DE VERTALERS

0
176

~DAT GAAT NIET VAN EEN LEIEN DAKJE~

(Dat gaat niet best)


BANGKOK:- Het proces tegen de twee Oeigoeren die er van verdacht worden de Erawan Shrine opgeblazen te hebben is begonnen. Dat is de ergste terroristische daad ooit gepleegd in Thailand. Het proces gaat gaat niet echt geweldig, de tolk wist niet eens wat het woord voor “shrine” is.

Abdulwali Aiyai struikelde over dat en andere woorden, terwijl hij probeerde de getuigenis te vertalen in de krijgsraad waar Yusufu Mieraili en Adem Karadag terecht staan. Een van zijn collega’s die van Thais naar Engels vertaald hielp hem: “dat is een soort van standbeeld!”

Gedurende het twee uur durende proces bleek dat tolk Aiyai worden zoals ‘pruik’, ‘grijs’, ‘arrestatiebevel’ of ‘politiebevoegdheid’ niet kende. Maar zijn gebrek aan talenkennis is niet het grootste probleem voor de verdediging. Waar ze veel meer mee zitten is zijn achtergrond als journalist voor de Chinese staatsmedia. Zijn twee cliënten zijn lid van minderheden die door de Chinese regering vervolgd worden. Er is nu een kans dat ze geen eerlijk proces krijgen, omdat hun tolk onbekwaam is. Aiyai en andere Oeigoerse tolken worden betaald door de Chinese ambassade, maar die maakte bezwaar tegen eerdere tolken.

“Misschien is het plankenkoorts, het is de eerste keer dat hij dit doet,” zegt advocaat Schoonchart Kanpai na de zitting van de krijgsraad. Schoonchart had eerder bezwaar gemaakt tegen een tolk omdat er een belangenconflict was. Een capabele vertaler vinden blijkt verdomd lastig te zijn. Beide kanten van het gerecht willen een goede en onafhankelijke vertaler, maar hebben tot dusverre er geen weten te vinden. Het proces heeft daardoor al een jaar vertraging opgelopen.

Een vorige tolk moest zelf voor het hekje komen nadat de politie hem betrapte op drugshandel. Een volgende tolk was een Oezbeek. Die dame zat voor een immigratiedelict, en bood aan te vertalen. Tijdens de zitting bleek dat de verdachte en de tolk geen woord van elkaar verstonden. Een tolk die aangeboden werd door de verdediging is geweigerd, omdat die volgens de krijgsraad deel uit maakt van een Oeigoerse terroristengroep.

De militaire rechters lieten vandaag twee tolken toe die gestuurd waren door de Chinese ambassade in Bangkok: Aiyai en zijn collega, Truzun Niyasbilag. Shoochart,de advocaat voor de verdediging hoorde het op het laatste moment. Hij protesteerde onmiddellijk, omdat ze mogelijk een belangenconflict is. De twee werken voor een Oeigoers nieuws station, dat voor de Chinese regering werkt. “De verdediging vroeg de raad om een nieuwe tolk te benoemen, omdat de Chinese regering Oeigoeren ongelijk behandeld.”

De Oeigoeren zijn een mohammedaanse minderheid in het verre westen van China, in de grensprovincie Xinjiang. Religieuze problemen borrelden op toen de Han Chinezen zich gingen vestigen in die provincie. Een paar weken voor de aanslag op de Erawan shrine deporteerde Thailand 100 Oeigoeren terug naar China. De meeste analisten denken dat de aanslag een wraakneming daar voor was. De Thaise overheid is van mening dat dit een reactie was van de mensensmokkelaars die niet zo blij waren dat hun handel weg was.

De krijgsraad wees het bezwaar van de verdediging van de hand. Tolk en verdachten konden elkaar goed verstaan en begrijpen. De raad ziet geen enkele poging van de tolken om de verdachten beentje te lichten. Dus de zitting ging gewoon door.

De verdediging verwacht dat het proces op Sint Juttemis voltooit wordt. Sint Juttemis wordt verwacht ergens begin 2018…

Bron: Khaosod